14 May
2014 by Phil

Kann mal jemand den 20 Minuten “Journalisten” den Sinn von “Breaking News” erklären?

Breaking News is not breaking at all
Swisscom senkt ab 1. Juli die Roaming Gebühren. Gut wurde das per “Breaking News” mitgeteilt, denn hätte ich diese Meldung erst eine Stunde später (oder morgen oder übermorgen) erfahren, hätte ich einen groben Informationsverlust und hätte wohl keine Zeit mehr gehabt, mich bis zum 1. Juli darauf einzustellen.

Wikipedia meint zu “Breaking News”:

Die Eilmeldung (englisch breaking news) ist eine journalistische Nachricht, die eine derart hohe Relevanz besitzt, dass eine reguläre Nachrichtensendung in Hörfunk und Fernsehen nicht abgewartet werden kann, sondern das laufende Programm unterbrochen werden muss, oder extra das Handy klingelt.

Quelle: Wikipedia

Auf der englischen Wiki-Seite zu “Breaking News” wird auch schon kritisiert, dass der Ausdruck immer öfter zweckentfremdet wird. 20 Minuten könnte man da als “gutes” Beispiel erwähnen. Ist ja nicht das erste Mal, dass dort unbreaking breaking news kommen.

Noch keine Kommentare

Kommentar schreiben